2019-06-11

华南口译中心首届夏令营


         华南口译中心成立于2016年,隶属于中山大学南方学院外国语学院,位于著名的广州从化温泉财富小镇。本次口译课程将全程由詹成教授中山大学外国语学院)主授广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心协办另有王鹏(加拿大政府翻译局口译,加拿大渥太华大学翻译学院客座教授)、莫爱屏(广东外语外贸大学)等教授加盟。我们还聘请了多名具有教学经验和同传实战经验的资深教师。课程为期12天,一共72课时。优美的环境,一流的教师团队,专业的训练设施,全方位的深度训练,体验式的模拟课堂,让您拥有一次全方位的口译集训体验。
 
师资阵容

          詹成 中山大学外国语学院教授、博士生导师。先后在英国华威大学和广东外语外贸大学获硕士和博士学位。主要研究方向是口译理论与教学、翻译学。系国家级精品课程“英语口译”(系列课程)主讲教师和国家级教学团队“英语口译系列课程团队”骨干成员;荣获“广州十大杰出青年”、“南粤优秀教师”等多项荣誉称号;出版四部专著,主持或参与编写了十部国家级规划教材,发表学术论文近40篇。
詹成教授是国际会议口译员协会AIIC在华南地区的唯一会员、国家人力资源及社会保障部认证同声传译员、中国翻译协会口译委员会秘书长、联合国语言人才培训体系专家、广东省翻译协会理事、广州翻译协会专家会员、理事、世界翻译教育联盟(WITTA)交流合作委员会副主席。截至2018年底,参加了超过1000场次国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外政要、重要经济界人士与学者担任译员。曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,2008年7月至9月担任北京奥运村和残奥村村长专职翻译,圆满完成工作后被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。

 
         莫爱屏 教授、博士生导师/博士后协作导师,广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心主任,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员,高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员;先后求学于衡阳师范学院、中南大学、新加坡南洋理工大学、广东外语外贸大学、英国剑桥大学等。
社会兼职:中国逻辑学会常务理事,中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事、秘书长,广东外国语言学会常务理事、副秘书长,中国翻译协会专家会员等;国家社科基金项目同行评议专家/成果通讯鉴定专家、国家留学基金委评委、Applied Linguistics匿名评审专家等。
研究方向:口译研究、语用翻译研究、文化外译等。科研成果:主持国家级、省部级等项目;在国内外主要外语类核心期刊Babel、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《中国科技翻译》、《语言与翻译》、《外语与翻译》《翻译季刊》(香港)等均发表论文;专著:《推理照应的语用研究》等;教材:《语用与翻译》(教育部十一五规划国家级规划重点教材)、《跨文化交际教程》等;译著:《八里荒轶事》、《吼秋》、《到天边收割》、《巴金图传》等。
 
 
         邵璐  中山大学外国语学院教授、博士生导师。研究方向:文学翻译、翻译理论、翻译技术。第十二批省有突出贡献的优秀专家。香港浸会大学翻译学哲学博士。Translation Quarterly(香港)、《东亚学术研究》(台湾)编委、《译苑新谭》执行副主编。出版专著《文学中的模糊语言与翻译》(2011,商务印书馆)。发表论文70余篇、译作13部(篇)。13篇文章刊于国际期刊(包括3篇SSCI、5篇A&HCI期刊)、19篇载于CSSCI期刊、25篇载于北大核心刊物、28篇载于中文外国语类核心刊物。文章见于:Across Languages and Cultures、Neohelicon、Perspectives、Babel、Language in Society、New Voices in Translation Studies、Translation Quarterly、《外国语》、《中国翻译》、《外国文学研究》、《中国外语》、《中国比较文学》等。先后主持国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究以及省规划等课题25项。近5年获省政府奖等奖项15项。中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常务理事、国家社科基金项目通讯评审、中国翻译协会专家会员、香港翻译协会终身会员,Meta、Perspectives、Asia Pacific Translation & Intercultural Studies、《中国外语》、《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》、《解放军外国语学院学报》、《外国语文》等期刊匿名评审。第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛终审评委、第八届、第九届“四川文学奖”专家评审、“首届中西部外语翻译大赛英语专业组口译决赛”专家评委、Springer、Routledge图书出版评审专家。


         王鹏 现任加拿大政府翻译局同声传译高级口译员,加拿大渥太华大学(University of Ottawa)翻译与口译学院(School of Translation and Interpretation)客座教授。曾任教于中山大学外国语学院、美国马里兰大学(University of Maryland)口译及笔译研究生项目(Graduate Studies in Interpreting and Translation,GSIT);曾于美国北亚利桑那大学语料库研究中心、英国利物浦大学从事翻译语料库分析与研究,于美国高立德大学(Gallaudet University)口译研究系、美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)担任客座教授;曾应邀为美国马里兰政府机构培训双语工作人员的口译能力;于美国明德大学蒙特雷国际研究学院获得翻译及口译硕士学位、中山大学获得语言学博士学位。其主要研究领域为同声传译及笔译教学、跨文化交际、多语言数据库分析、翻译本地化。多次应美国翻译协会(American Translators Association,ATA)、本地化世界(LocWorld)、翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society, TAUS) 的邀请发表学术演讲,并在学术界著名的John Benjamins出版社、 中国文献出版社、重庆大学出版社以及《中国翻译》、《外语教学》等杂志出版三部专著和发表20多篇学术论文。
         王鹏博士多年来于北美高校从事翻译与口译的教学、科研工作,与政府与国际组织的口笔译专家、世界知名公司本地化团队紧密合作,充分将口译及翻译本地化最先进的实践融入到课堂教学中来。王鹏博士曾于美国马里兰大学交流传播系(Department of Communication)口译与笔译研究生项目担任翻译科技联络主任(CAT Tools Coordinator)并担任口译、笔译、本地化、跨文化交际等课程的负责人,组织美国华盛顿特区及周边地区最顶尖的口笔译专家进行教学,其团队包括美国国务院(US State Department)、联合国(United Nations)、世界银行(The World Bank)、国际货币基金组织(The International Monetary Fund, IMF))、美洲国家组织(Organization of American States, OAS)、泛美卫生组织(Pan American Health Organization)、华盛顿最高法院(the supreme court in Washington DC)等部门的同声传译及笔译主管;并为GSIT项目构建口译、笔译、本地化等学科的技术平台;此外,负责与 eBay、Amazon、IBM、Facebook、Microsoft等公司本地化团队进行合作,创建实地讲座、网络课程、实习等形式,充分做到学以致用。多年以来,王鹏博士讲授的交替传译、同声传译、跨文化交际、本地化项目管理、翻译技术等课程得到了来自于世界各地的不同文化学生的一致好评。


         陈朗 广东外语外贸大学高级翻译学院,英语语言文学专业博士,副教授,硕士生导师,广东外语外贸大学“云山青年学者A岗”,主要研究方向为应用认知语言学、话语分析、现代英语演讲与辩论、口译理论与实践、语言规划与外语教育。主要讲授《口语与演讲》、《口语与辩论》、《公众交际与视听高阶》、《修辞学》、《英语写作》、以及《现代英语演讲辩论理论与实践》、《语言规划与外语教育》、《口译理论与实践》等本科、硕士研究生课程;曾担任西安外国语大学英文学院视听说教研室主任、英文学院教学改革实验班口语技能类课程主要负责人;选拔、培训学生参加多类与英语演辩相关的大赛,先后有二十多人在“外研社杯”、“二十一世纪杯”英语演讲比赛、“海峡两岸口译大赛”、“亚太青年模拟APEC大会”中获得全国亚军以及省级、地区级、校级特等、一等奖及优秀荣誉奖;曾获校级优秀教学成果奖、优秀授课奖、“教学创新奖”、教育部多媒体课件制作与设计大赛全国二等奖、青年教师讲课大赛优秀奖、教学、科研突出贡献奖等多个奖项;2008年受国际英语口语联合会(English Speaking Union)和外语教学与研究出版社资助赴英国牛津大学参与文化交流项目;2016年9月到2017年6月赴美国纽约州立大学奥尔巴尼分校教育学院学习;近年在外语类核心期刊、CSSCI源刊发表论文15篇;主持并完成省高等教育教学改革项目、省哲学社会科学基金项目、教育科学规划项目、省教育厅重点科研计划项目共5项,主持并在研国家哲学社会科学规划项目(在研)1项《基于可比演辩话语库及认知神经实验的中国中高水平英语学习者隐喻话语能力研究(18BYY217)》。
 
 
         唐子茜 中山大学英语语言文学博士,现任广东外语外贸大学教师。中国英汉比较研究会话语研究专业委员会理事。要研究方向为翻译研究、话语分析、文化研究。曾于2018年图书馆杯广东全民英语口语大赛中获最佳指导老师奖。于2017参加由世界翻译教育联盟、广东省翻译教育产业技术创新联盟主办的翻译技术与本地化技术教学实践工作坊第二期。于2015年参加由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组主办的全国高等院校翻译专业师资高级口译技能培训,并获全国高等院校翻译专业师资高级口译技能培训证书。于2014年在由中国人民对外友好交流协会主办的中澳经济论坛—从都国际峰会中担任外宾陪同翻译。在国内外发表多篇翻译研究方向的学术论文,其中有2篇被CSSCI收录,3篇被国外知名期刊收录。
 
 
         吴雅菲 中山大学硕士,中山大学南方学院外国语学院副教授,华南口译中心主任,《跨文化沟通与交流》课程负责人,发表论文7篇,其中核心论文1篇,国际会议论文核心1篇;编著书籍1本字数达10万。作为副主编编著书籍1本,达20万字。主持或参与省级项目共8项,2012中山大学南方学院第七届“千百十工程”培养对象。2017年获得中山大学南方学院科研成果奖(两项奖励,论文1项,项目1项)。多次组织跨文化国际交流活动。


         周泉 中山大学南方学院外国语学院教师,英国爱丁堡大学(The University of Edinburgh)硕士。现任中山大学南方学院外国语学院华南口译中心副主任。有12年口译实践经验,8年口译课程教学经验。擅长口译实务培训,常年组织学生进行各类公司、会议及会场口译实践。参与主编中山大学出版社《博雅教育:口译教程》一书。在英期间任Caledonian Education Information Center教师及翻译员;曾参加联合国教科文组织(UNESCO)关于非洲地区教育平等的调查报告大会并任翻译人员。连年出任“中国-东盟博览会及投资峰会”翻译人员,服务对象包括东盟成员国参会首脑。
 

         谢艳蓉 中山大学南方学院外国语学院教师,中山大学英语专业硕士,Technische Universität Chemnitz(德国)交换生,曾交换德国,游历过欧洲多国。有丰富的教学经验,面授超过三千学生,每一次课堂都是精心设计,组织丰富的课堂活动,寓教于乐,教学风格活泼灵活,深受学生喜爱。曾多次担任演讲和口语比赛的评委,曾担任APEC未来之声广东赛区决赛评委,广东省全民口语大赛总决赛评委。有丰富的口译教学和实践经验,服务对象包括国家旅游局副局长、柬埔寨商务部长、沃顿商学院院长、耶鲁大学教授等等。
 

学员对象
         有志进入口译市场或是希望自己的口译水平更精进的译员。
         正在教授或者打算教授口译课程的教师。
         希望自己的英语口语、表达、听力等有显著提高的学员。
 
夏令营特色
         詹成教授亲自执教一半以上的课程,另有王鹏莫爱屏等多位教授的加盟,他们都是在同传界具有很高声望的教授。不仅有丰富的实践经验,同时也具有理论深度。在课程设置和授课理念上,我们将仿真的口译活动与真实的口译实践相结合,学生的口译操练与教师的口译示范相结合,口译的文字材料与音像视频网络材料相结合,口译训练与实践相结合,并且全程在专业的同传实验室上课,让您拥有一次全方位且获益非浅的口译集训体验。
 

课程惊喜:根据课程具体安排,我们还会安排一次与王鹏教授的越洋互动环节,参加的学员可以向王鹏老师提问,王鹏是加拿大政府翻译局专业口译,她还会跟大家分享许多口译的实战经验。
 

课程具体上课时间和上课环境
        上课时间:2019年7月15日—27日,共12天。其中7月21日休息一天。
         课时:一共72学时,6学时/天 (上午9:00-12:00,下午14:00-17:00)。

 
课程安排
  模块 内容 上课形式
1 口译概述 口译人员必备素质和技能
口译跨文化交际能力
口译训练发展与职业发展等
教师讲解+互动答疑
2 短时记忆强化训练和口译笔记强化
数字口译强化
短时记忆强化训练
交传笔记深入讲解和练习。讲练结合,帮助学员构建自己的笔记符号系统
数字口译训练,结合会议口译材料
教师讲解+实操
3 交传技巧点拨与实战演练 理论与实践结合,帮助学生更好地掌握口译技巧,提高学生脱壳,双语表达能力等等。
交传模拟会议:运用实战会议资料,进行中英交传练习,并由老师点评指导
教师讲解+实操+小组
练习
4 交传专题训练 金融,医学,科技口译等专题训练(内容由授课老师根据自己擅长领域拟定),讲练结合,提高学生的口译专业素养。 教师讲解+实操+小组
练习
5 视译 讲授常见视译技巧
帮助灵活掌握翻译技巧,顺译技巧等,并且提高双语表达能力。
运用实战会议资料提高学生视译速度与质量
教师点评+实操
6 同传技巧点拨与实战演练 理论解释实践,帮助学生掌握同传技巧。
英中同传:实战资料练习
中英同传:实战资料练习
训练学生从有稿同传过渡到无稿同传。
同学进同传真枪实弹练习,老师有针对性地点评。
并且指导学生克服同传焦虑以及可能出现的难题。
实操+教师点评
7 同传专题训练 金融,科技口译等专题训练(内容由授课老师根据自己擅长领域拟定),讲练结合,提高学生的同传能力。 实操+教师点评,答疑
注:
1. 根据具体进度,实际课程安排可能出现微调。
2. 模拟口译/同传任务的材料均来自教师的口译实战,实际的题材可能会根据具体情况而变动,教师会根据学生的平均水平调整材料的难度。
3. 本课程旨在让学生提升专业口译能力。
4. 为了尽量保证培训效果,学生需坚持进行课下自主练习,具体练习时长和方式将在课堂上讲授。
 

报名流程及上课流程
1.报名方式:微信添加oywr16,备注“口译+姓名”
咨询电话:020-61787164  18826450958(欧阳老师)
2.收费标准:7000元/人
(食宿自理,可由主办方协助预定校内招待所。)
3.报名截止日期:2019年6月20日
4.报名后邀请加入课程群,在开课前发布上课安排等各项事宜。
5.开始夏令营的密集式学习。
6.学习完毕后获取结业证书。
 

地理位置
地址:广州市从化区温泉镇温泉大道882号中山大学南方学院
邮编:510970
返回